尼马!想不到香港人还能这么翻译

时间: 2023-10-02 01:42:41 |   作者: 新闻中心

  国际杯不知不觉就到了8强啦,许多强队都输球了,冷门不断,每天工作室里都要先聊聊球,跟对暗号似的。

  就在近邻王大爷都激动得跳起来的时分,在香港看球的小伙伴或许却是问号脸。在硬着头皮看香港直播的时分,听到的都是这些姓名:

  你立刻想起了羊驼、奥斯卡、C位等杂乱无章的东西,却一直不知道是哪个球员。

  由于言语问题,香港的许多翻译往往让人觉得辣眼睛。下面就让口袋菌带我们都看看奇特的港式翻译。

  是谁?让主持人公开讲脏话;是谁?让人感觉朝气蓬勃有羊驼呼啸而过。一切都只因巴西队的内马尔。

  在粤语中,NEY跟尼读音附近,MAR跟马读音附近。所以巴西一哥在香港硬生生变成了神兽。

  可是尼马在粤语中并没有谩骂的意思,因而各类媒体上用起来也毫不避忌,画风如下:

  尽管姓名略显为难,可是内马尔实力却是杠杠的,也因而成为了对手要点盯防的目标。

  梅西这一个姓名听上去平缓沉稳,而美斯就好像让人看到一位来自资本主义国际的金发男人在奔驰。还有的人居然想到了一个服装品牌

  普通话的梅西和粤语的美斯彻底同音,因而在音译上两地的翻译都能够令人承受。却是许多人偏偏用粤语说梅西,跟Messi的发音彻底没联络,这下真的不知道是指谁了。

  本届国际杯,阿根廷困难晋级16强。梅西成为了网友脑洞大开的目标,不论姓名叫啥,横竖家里三姑六婆都知道他了。

  其实从发音视点来讲,厄齐尔的德文名更挨近港版的奥斯尔,内地的厄齐尔则更像打喷嚏……

  德国有一堆叫奥斯的:却奥斯、马高列奥斯、奥斯尔等等,不知道为啥口袋菌脑补出一座座小金人站在场上。

  但更知名的是他逮谁像谁的实力,最著名便是跟法拉利老爷子的撞脸(你们能够自行百度)。

  但要说啥东西的港版翻译最辣眼睛,那电影姓名就真的见义勇为了,有人说台湾翻译要钱,香港翻译要命!

  本来《史密斯配偶》的姓名,配上海报中布拉德皮特和朱莉酷酷的表情,肯定让人想到一对心有灵犀的奸细情侣。可是港版却用力过度,用姓名瞬间把电影拉回到地摊上10元一张的盗版碟水平。

  电影叙述英国王子战胜口吃的故事,最终王子成功讲演让人喝彩。内地翻译为《国王的讲演》,让人一眼就感受到故事的庄重气氛。

  反看港版的《皇上无话儿》。皇上?怎样我看到了皇阿玛身穿龙袍在丛林中与蝴蝶缠缠连绵?话儿?儿话音?现已敢应战皇城的京片儿了?

  请问港版是CCTV7致富经栏目拍的记录片吗?电影好像要教我们区分怪兽的种类:美国怪兽速度快、日本怪兽招数多、韩国怪兽爱补妆......我们pick完101就能够来pick怪兽了。

  首要是由于两地对译名规范性的要求不同。香港的翻译坚持自主性和市场化,例如德国球员京多安在香港就有许多译名:根度简、古度根等等。电影则会出现为招引眼球而用力过猛的状况。

  人名、电影名都只是一张手刺。假如竞赛精彩,电影美观,那姓名就不用过火纠结啦~有了口袋菌的科普,香港翻译现在是否很简单?

上一篇:世界杯球星的粤语翻译认出3个算我输!这些粤语暗号只要地道老广先睇得明

下一篇:粤语身世之谜:南蛮鴃舌仍是华夏古音?

推荐产品