时间: 2023-10-02 01:42:33 | 作者: 新闻中心
原标题:世界杯球星的粤语翻译,认出3个算我输!这些粤语暗号只要地道老广先睇得明...
上世纪末,受香港说明的影响,广州区域呈现了“电台说明”的风潮——边看电视里的竞赛,边听收音机里的说明——这让前期的广州球迷比内陆观众更早地触摸工作足球。
要知道,粤语是一种极端市民化的方言,粤语讲波佬(说明员)充沛的发挥俚语靠近贩子日子的特色,让足球说明别出心裁。
比方“摆乌笼”、“踩波车”、“挞Q”、“脚趾尾拉西”、“执死鸡”、“通坑渠”等粤语说明术语,风格“盏鬼”,形象传神。
球星粤语翻译最搞笑的第一名肯定是内马尔!由于Ney和粤语的“尼”发音附近,Mar简略粗犷翻译成“马”,所以“尼马”就诞生了!尽管普通话读起来,有骂粗口的意思,但这个词文言真的没有一点谩骂的意思。
葡萄牙球星C罗是萌萌哒最喜欢的球星,由于帅!他的姓名可谓是众所周知,但能背下他全名:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)的人估量就没那么多了。萌萌哒第一次看到粤语翻译“基斯坦奴·朗拿度”,还以为是某种鸡尾酒的姓名…没想到居然是C罗?
梅西的粤语翻译是美...美斯,透着一股萌萌哒小公举的感觉,人家藏着满脸胡渣,分明超man的好嘛!
梅西球场上的好搭档阿奎罗(Aguero),粤语译为“阿古路”,emmmmm...请问这是哪条路?
在本次世界杯中,不止阿古路这一条路,葡萄牙球员拉斐尔·格雷罗和秘鲁队长何塞·保罗·格雷罗都被翻译成了古里路(感觉和阿古路在同一个镇子),而“路”最多的国家队便是秘鲁,他们还有安迪普路、安达卡里路、荷西卡华路、柏度阿基路,畅通无阻。
俄罗斯95后小将戈洛文,他的粤语翻译有点像中国人的姓名——“高路云”,萌萌哒觉得青藏高原这首歌和他的姓名好配啊!~
在粤语翻译中,有一些约定俗成的规矩。比方Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”仍是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,并且只要4个队没有带“拿”字的球员。
译名比照真的太多了,萌萌哒在这就不一一列举了,世界杯其他一些首要球员的粤语翻译对照表,请看下图,收好它,今后再也用不着忧虑看不懂粤语说明啦!~