《DNF》新版本配备翻译吐槽

时间: 2024-03-22 12:07:42 |   作者: 产品中心

  DNF新版本配备翻译有什么样的问题?今日游戏堡小编就来给了这篇DNF新版本配备翻译吐槽,一块儿来看看这些翻译都有哪些令人摸不着头脑的当地吧!

  左边的那个都把是非翻译出来了,资料的图标都摆明是是非了,仍是要翻译成魔岩石。

  原文monorium是复合词,mono便是单色、是非的意思,ium是符号矿物质的后缀。

  就算是翻译成魔岩石也得把左边的那个改成魔岩的看护礼盒,现在这样简直是混杂玩家的认知。

  这个就十分难以了解了,先不说和崇高扯不上啥联系的晋级皇姑兵器,这个王冠非冠是什么鬼!!

  这三个都是拉丁语,Sólĭum Fons 是“王座的本源”,这个国服的翻译没什么多大的问题。

  问题就出在剩下的两个,Ténĕbræ Nūs的意思是暗之精魂,是指卢克漆黑的魂灵,不是很懂为何需求翻译成祭礼。

  最扯的便是Lūmen Băsĭlíum,这个词直译过来的意思是“光之王冠”,是指卢克身为海伯伦君主这个身份的具象化。

  光之王冠和暗之精魂两个是对应的,光与暗,不是很懂国服为何需求强行把两个拆开。

  并且图标是一个王冠,卢克也点名说是光与暗的君主了,不是很能了解这个王冠非冠是啥意思...是想强行玩哲学思想让自己显得内在么?

上一篇:tp钱包苹果官网下载(怎么查看TP钱包资金池有没有U怎么看)

下一篇:“拉马日呷”别出心裁的

推荐产品